Thursday, May 9, 2013


TATLONG TULA TUNGKOL KAY NANAY

Mother's Day na.  Naisipan kong maghanap ng tula tungkol sa mga nanay at may nagustuhan akong tatlo.  Tatlong tulang magkakaiba ang sinasabi.  Narito ang una na sinulat ni William Butler Yeats.  Isang talata mula sa buong  The Wind Among the Reeds, 1899.

Song of the Old Mother

I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their days go over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.


Does the poem ring a bell?  May kinanti ba itong gunita?  Hindi man sa ating sariling ina o sa atin bilang isang ina, ay sa iba naman nating kakilala?

Isang inang hindi pa pumuputok ang araw ay gumigising na, nagsisimula nang magtrabaho sa bahay.  Noong araw na walang de-kuryente o de-gas na kalan, ay nagsisimula nang magparikit ng kahoy sa may pugon upang magluto ng almusal. Sunod ay hawak na ang walis, ang basahan at maglillinis na sa kabahayan. Maglalaba pa siguro o kung anupaman ang dapat gawin sa bahay hanggang sumapit na naman ang gabi at sumikat na ang mga bituin... magpahinga upang muling kumayod kinabukasan...

Samantala...  ang mga bata ay tuloy sa pagkakahimlay sa mga higaan, pinapangarap pa ang mga makukulay na laso na ipapanali sa buhok at idedekorasyon sa dibdib.  Na ang mga araw ay ginugugol sa kawalan nang ginagawa... ipinagbubuntung-hininga ang munting hihip ng hangin na gugulo sa kanilang buhok...

Sa panahon ngayon, mga Mommy na gigising na rin nang maaga.  May kasambahay man ay katulong pa rin siya sa paghahanda ng agahan, pag-aayos ng mga dapat ayusin sapagkat aalis siya ng bahay.  Papasok sa trabaho, tutulong sa asawa upang magkaroon ng mabuting kinabukasan ang pamilya.  At kinahapunan, darating sa bahay na hapung-hapo ngunit kailangan pa ring pangasiwaan ang lahat.

Samantala...  ang mga bata ay gigising, kakain, tutungo sa iskwelahan, uuwi ng bahay, maglalaro, manonood ng telebisyon, gagawa ng homework, magte-text sa kaibigan, o kung may computer, nasa facebook... at wala nang ibang inaalaala kundi ang kanilang sarili, ang kanilang mga kaibigan...

May kakilala ka bang makaka-relate dito?  O ikaw mismo?

Ang ikalawang tulang napili ko ay sinulat ni Edgar Allan Poe noong 1849.  Tunay na kakaiba ito.  Nakakagulat. 

To My Mother


Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of “Mother,”
Therefore by that dear name I long have called you—
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you,
In setting my Virginia’s spirit free.
My mother—my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.

 
Ang tinutukoy dito ni Edgar Allan Poe na kanyang ina ay ang kanyang biyenan!  Hindi ba kagulat-gulat?  Lalo na sa mga manugang na hindi naman maganda ang relasyon sa kanilang mga in-laws.  Marahil, dahil halos hindi na niya nakasamang matagal ang kanyang tunay na ina na namatay agad, at halos wala na siyang natandaan sa kanilang pinagsamahan, bukas ang kanyang puso sa pagtanggap sa kanyang biyenang babai bilang kanyang ina.  Unang-una, ito ang ina ng kanyang pinakamamahal.  Wow!  


Ang ikatlong tula ay sinulat ni Rudyard Kipling noong 1891.  Ito ang dedikasyon ni Kipling sa kanyang nobelang The Light That Failed.  Nakatitiyak akong ganito ang sentimyento ng bawat anak sa kanyang ina.

Mother O' Mine

 
If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, 0 mother o’ mine!

 

Alay ko ang mga tulang ito sa lahat ng ina. 
At sa lahat ng anak.

No comments:

Post a Comment