CHRISTMAS BONUS
Natanggap na ba ninyo ang inyong Christmas Bonus? Ingat lang sa pagsakay-sakay na dala ito.
Basahin ang kwento kong pamasko sa Liwayway tungkol sa Christmas Bonus. Nasa tindahan na ngayon. At sa National Book Store.
Maligayang Pasko sa lahat!
Thursday, December 8, 2016
Sunday, November 27, 2016
Happy Thanksgiving Every Day of the Year
Forwarded by my homeschooling and
bravewriting daughter from a fellow homeschooler and bravewriter, I am sharing some
of it with all of you… with some additions-
I am thankful for you...
and for all the ways you give, give,
and give. (sa mga nanay ito, di ba?)
Thank you for holding back your
tired, angry voice. (sa mga tatay naman)
Thank you for hunkering down with a
curriculum you don’t like but can’t afford to replace (sa mga teachers)
Thank you for making magic with
vegetables and healthy snacks for reluctant-to-try-anything-new kids. (sa mga
manang at yaya)
Thank you for overlooking the
insensitive jab from your trusted partner because s/he is stressed and being a
blockhead. (sa mga mag-asawa)
Thank you for examining your
motives. (sa may kinaiinisang kapit-bahay)
Thanks for exercising and/or eating
right and/or taking your meds and/or trying hard to be healthy when it’s easier
to give up. (sa mga may karamdaman)
Thanks for excusing childishness.
(sa mga lolo)
Thank you for celebrating
childishness. (sa mga lola)
Thank you for being childlike with
your children! (sa mga mommy at daddy, lolo at lola)
Thank you for the thankless hours
you spend comforting your teen who doesn’t even like you sometimes.
(sa mga nanay ng teen-ager)
Thanks for calling that friend, or
your mother, or the sibling that wears you out because they needed you today.
(sa mga may makukulit na kaibigan, o kapatid o magulang na nagsisimulang
mag-alzheimer)
Thank you for keeping house as best
you can, in spite of the never-ending assault on your living space by all
the people who love you but love your house less. (sa mga housewives)
Thank you for not falling apart. (sa
mga nais nang sumuko sa everyday na hirap at pagod)
Thank you for getting up again when
you do. (sa mga nabigo)
Thank you for holding it together
long after you thought you couldn’t. (sa inyong lahat na falling in any of the
categories above)
Thank you for the look of love that
comes over your face when you consider how lucky you feel to be in this family
with these people. (na sa kabila ng lahat ay taos na nagpapasalamat)
The work you do is invisible to many
but well known to all of us who lead the same life you do. Well done!
Happy Thanksgiving every day of the Year!
You're awesome!
The Young Dreamers Club - Liwayway November issue
Magkakaibigan, magkakapatid, magpipinsan, magkakapit-bahay - isang grupo ng kabataan, minsan isang panahon. Sa isang panahon na walang pera sa bulsa. Nagkakasya lamang sa nginangatang babolgam, nagtitiyaga sa kinukukot na nilagang mani o tinatalupan pang butong-pakwan, sa nadenggoy na manggang piko sa kung kanginong puno.
Magkakasama sa kuwentuhan, sa kantahan, sa kantiyawan at tuksuhan at asaran, sa mga pananapatan tuwing magpa-Pasko upang magkapera at nang makasama sa iskursiyon ng baryo, sa pag-ilaw sa santakrusan gabi-gabi para makapag-merienda sa pakain sa mga kadalagahan at kabinataan (kasama na raw sila roon) na pansit o ginatang bilu-bilo, sa panonood ng kanilang koponan kung saan kasali ang dalawa sa barkada sa liga ng basketbol kapag pista ng bayan - isang grupong walang maitatago sa isa't isa, mula sa lahing pinagmulan hanggang sa kalagayan sa kasalukuyan...
Maliban sa mga lihim nilang pangarap sa buhay!
Ito ang Young Dreamers Club. Noon...
at ngayon... sa dapit-hapon ng buhay
Tuesday, November 1, 2016
John Keats Poem "On Death" sa Tagalog
John
Keats poem
Dahil
inaalala natin ngayong Nobyembre ang mga mahal natin sa buhay na nagsilisan na,
narito ang isang Tula ni John Keats tungkol sa kamatayan na nakita ko sa Isang
paghahalungkat.
Ngunit Ito ay higit na patungkol sa mga nabubuhay pa, kaya
nakatuwaan kong isalin sa Tagalog. Isa ito sa mga nakakaugalian ko ngayon, ang
isatagalog ang mga nagugustuhan kong mga "quotations and poems".
Wala
akong sinusunod na regulasyon sa pagsasalin, kumbaga, sabihin nating trip ko
lang. Tulad na rin ng aking karanasan sa pagsusulat ng kuwento at nobela,
"oido" lang. Para ring musika na tenga ang gamit. Madulas bang
basahin, walang hump na kasasagkaan. Malinis na dumadaloy ang mga pangyayari
hanggang dumating sa dulo.
A...
tama na ang pasakalye, narito na ang Tula.
"On
Death" John Keats
I.
Can
death be sleep, when life is but a dream,
And
scenes of bliss pass as a phantom by?
The
transient pleasures as a vision seem,
And
yet we think the greatest pain's to die.
Kung
ang kamatayan ay isang pag-idlip
at
ang buhay ay isang panaginip
Ang
yugto ng galak ay daraang saglit
Ang sandaling aliw ay guniguning lirip.
Bakit
ang mamatay iniisip na masakit.
II.
How
strange it is that man on earth should roam,
And
lead a life of woe, but not forsake
His
rugged path; nor dare he view alone
His
future doom which is but to awake.
Kataka-takang
ang Tao sa sanlibutan
Patuloy
sa pagtahak sa magulong buhay
Ang
mabatong landas ay ayaw iwanan
Takot
na mag-isa na ang bukas ay masdan
Na
gigising lamang sa pagkakahimlay.
Translation by Eve/August 14, 2016
Subscribe to:
Posts (Atom)